-
1 comme un écureuil en cage
(обыкн. употр. с гл. tourner)(comme un écureuil en cage [тж. pareil à un écureuil en cage])как белка в колесе, подобно белке в колесеIl ne pouvait se décider à se coucher et s'agitait à travers sa chambre comme un écureuil en cage. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Он никак не мог решиться лечь спать и метался по комнате как белка в колесе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un écureuil en cage
-
2 pareil à l'écureuil dans son moulin
En se promenant, il se demandait combien de jours encore il tournerait à la poursuite de l'illusion de la liberté, pareil à l'écureuil dans son moulin. (T. Belmy, La Grande lutte.) — Прогуливаясь взад и вперед, Пикар спрашивал себя, как долго еще он будет вертеться в погоне за призраком свободы подобно белке в колесе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pareil à l'écureuil dans son moulin
-
3 tourner comme un écureuil en cage
Ainsi la carrière militaire pour Fabrice c'est la vie de l'écureuil dans la cage qui tourne: beaucoup de mouvement pour n'avancer en rien. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Таким образом, военная карьера для Фабрицио подобна беготне белки в колесе: много движения и никакого продвижения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner comme un écureuil en cage
-
4 tourner en rond
1) топтаться на месте; кружить, слоняться без дела... Ma vie tourne en rond, je l'ai voulue comme cela, je m'en contente et je dois avouer, sans honte, que j'en suis satisfait. La chasse en hiver, la pêche dès le printemps, ma pharmacie le reste du temps... voilà mon horizon. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Моя жизнь идет по заведенному кругу, я сам так хотел и, должен признаться, не стыдясь, что я доволен. Зимой - охота, начиная с весенних дней - рыбная ловля, в остальное время - моя аптека... вот и весь мой горизонт.
Je deviens nerveux, je commence à tourner en rond dans ma chambre, et, lorsque je vais à la fenêtre, c'est toujours vers celles qui ouvre sur le marais. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Я нервничаю, бесцельно слоняюсь по комнате, а если подхожу к окну, то к тому, что выходит на болота.
2) вертеться как белка в колесе, в водовороте делTout l'hiver, j'ai entendu: "J'ai besoin de refaire du sport. À Paris, je tourne en rond... Je prends la voiture..." (M. Druon, La chute des corps.) — Всю зиму я только и слышала: "Мне необходимо опять заняться спортом. В Париже я верчусь как белка в колесе... Все время в машине..."
Wildmer lui-même, en dépit de sa peur qu'on reconnût en lui "le jockey anglais" tournait en rond. C'était un sportif, il n'avait pas l'habitude de l'inaction. (P. Modiano, Rue des boutiques obscures.) — Даже Уайлдмер, несмотря на опасение, что в нем опознают "английского жокея", не мог усидеть на месте. Он был спортсменом и не привык к бездействию.
-
5 turbine Dériaz
диагональная гидравлическая турбина
диагональная гидротурбина
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по поверхностям, близким к коническим.
[ ГОСТ 23956-80]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
8. Диагональная гидравлическая турбина
Диагональная гидротурбина
D. Diagonalturbine
Е. Diagonal-flow hydraulic turbine
F. Turbine Deriaz
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по поверхностям, близким к коническим
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > turbine Dériaz
-
6 turbine hydraulique axiale
осевая гидравлическая турбина
осевая гидротурбина
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по поверхностям, близким к цилиндрическим.
[ ГОСТ 23956-80]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
5. Осевая гидравлическая турбина
Осевая гидротурбина
D. Axialturbine
Е. Axial-flow hydraulic turbine
F. Turbine hydraulique axiale
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по поверхностям, близким к цилиндрическим
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > turbine hydraulique axiale
-
7 turbine Francis
радиально-осевая гидравлическая турбина
радиально-осевая гидротурбина
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по криволинейным поверхностям вращения, изменяющим направление потока от радиального к осевому.
[ ГОСТ 23956-80]EN
Francis turbine
a hydraulic reaction type turbine with fixed runner blades usually operated from a medium or low head source with medium flow rate
[IEV ref 602-02-14]FR
turbine Francis
turbine hydraulique à réaction possédant des aubes fixes, adaptée aux faibles et moyennes chutes à débit moyen
[IEV ref 602-02-14]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
11. Радиально-осевая гидравлическая турбина
Радиально-осевая гидротурбина
D. Francis-Turbine
Е. Francis turbine
F. Turbine Francis
Гидравлическая турбина, в рабочем колесе которой вода движется по криволинейным поверхностям вращения, изменяющим направление потока от радиального к осевому
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > turbine Francis
-
8 aquaplanage
-
9 coller
1. vt1) клеить, склеивать; наклеивать; подклеивать2) пропитывать клеем, проклеивать3)4) (à, contre) прикладывать, прижиматьcoller son front aux vitres — прижаться лбом к стеклуcoller l'oreille à la porte — припасть ухом к двери5) (qch à qn) разг. дать, вручить, всунуть; передать ( что-либо нежелательное)••coller un coup — влепить удар8) разг. завалить, посадить ( на экзамене)se faire coller разг. — дать сбить себя ( на экзамене)coller en prison — засадить в тюрьму10) разг. ходить за кем-либо; приставать, липнуть к кому-либо11)être collé avec qn разг. — 1) сожительствовать с... 2) быть всё время вместе с...2. vi1) липнуть, прилипать, приклеиваться••coller au fesses [au train] à qn — ходить за кем-либо по пятам; наседать на кого-либоcoller à la peau de qn разг. — быть в крови у кого-либо4) (avec) разг. согласовываться, соответствовать; подходить, приспосабливаться к...cela ne colle pas — это не подходит, это не годится; это неправильно, ненормальноcoller à la pensée de qn — следить за чьей-либо мыслью5)6) прост. быть в порядке, идти как надо• -
10 déraper
vi2) ползти по грунту, вставать, отделяться от грунта ( о якоре)3) ав. выполнять скольжение, лететь со скольжением4) перен. уходить в сторону, соскальзывать к...; ускользать из-под контроля; превышать смету, нормы -
11 diable
menvoyer à tous les diables — послать ко всем чертямque diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!••bon diable — добрый, славный малыйavoir le diable au corps — 1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совестиdire le diable de qn — наговорить гадостей о ком-либоse donner un mal de diable — чертовски надрываться, лезть из кожи вонloger le diable dans [en] sa bourse — быть без грошаse démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitier — вертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесеque le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёртуle diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл. — когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдётquand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на чтоc'est (là) le diable, c'est le diable à confesser — в этом-то и трудностьce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно миритьсяc'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille — погода неустойчива; идёт грибной дождьà la diable loc adv, loc adj — как попало, небрежно; из рук вон плохоau diable loc adv, loc adj — очень далеко, на краю светаau diable vauvert loc adv, loc adj — у чёрта на куличкахdu diable loc adv, loc adj — ужасный, исключительныйil fait un froid du diable loc adv, loc adj — чертовски холодноil était sportif en diable loc adv, loc adj — он был ярым спортсменом2) перен. уст. негодяй4)diable de... — странный; дьявольский; отвратительный5) чёртик в коробочке ( игрушка)6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка8) сеть ( для ловли сельди)10) зоол.diable de mer — морской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобулаdiable des bois — коата, паукообразная обезьяна11) бот. -
12 mentonnet
m2) ползун, разобщитель ( спускового механизма) -
13 mordre
1. непр.; vt••à la mords-moi (le doigt) прост. груб. — 1) хреново; хуже некуда 2) никудышный2) разъедать, выедать3) тех. морить, травить, протравливать4) въедаться, впиваться; вгрызаться7) злословить2. непр.; vi1) кусатьсяvous pouvez approcher, je ne mords pas — подходите, не бойтесь, я не кусаюсь••chien qui aboie ne mord pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойmordre à une pomme — надкусить яблоко3) (à) перен. пониматьmords, mordez! — послушай(те)!, смотри(те)!4) (à) разг. заинтересоваться, увлечься; пристраститься5) ( dans) проникать в...; сцепляться; врезаться, впиваться (в землю - о колёсах и т. п.; в грунт - о якоре); захватывать грунт ( о ковше земснаряда); зацепляться ( о зубчатом колесе)ça mordre? прям., перен. — клюёт?••7) поддаваться на...; клюнуть на...8) ( sur) действовать (о протраве и т. п.), фиксироваться ( о красителе)mordre sur la ligne du départ спорт — заступить за линию старта• -
14 moyeu
-
15 se démener
v pr1) возиться, суетиться, крутиться, метаться; бесноваться, беситься2) стараться изо всех сил, усердствовать; прилагать усилия; лезть из кожи вон; крутиться как белка в колесеse démener contre mille difficultés — бороться с тысячью трудностей -
16 tournebroche
-
17 белка
ж.1) écureuil m2) ( мех) petit-gris m (pl petits-gris)••вертеться как белка в колесе погов. — tourner comme un écureuil en cage; s'agiter comme un beau diable -
18 колесо
с.1) roue fзапасное колесо ( у автомобиля) — roue de secours ( или de rechange)рулевое, штурвальное колесо — volant m de directionлопастное колесо — roue à palettes, roue à aubes2) мн. разг. ( автомобиль)••колесо фортуны, счастья уст. — la roue de la fortuneгрудь колесом разг. — poitrine bombéeноги колесом разг. — jambes arquéesходить колесом разг. — faire la roueпродавать товар с колес разг. — vendre directement du camionвставлять палки в колеса разг. — mettre des bâtons dans les rouesкружиться как белка в колесе разг. — tourner comme un écureuil en cage -
19 кружиться
tourner vi, tournoyer vi; tourner en cercle ( о ястребе); tourbillonner vi (в вихре - о листьях, снеге и т.п.)•• -
20 amstram-gram piqué piqué collégram
≈ эники-беники ели вареники ( детская считалка)Marre de ce métier d'idiot qui consiste à coupler le nombre de rayons qu'il y a sur une roue de locomotive et à chuchoter: amstram-gram piqué piqué collégram dans l'oreille d'un colonel en retraite qui en déduit la date et l'heure du débarquement alors qu'il aurait dû comprendre qu'il était chargé de bourrer bourrer le ratatam moustram. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — К черту это идиотское занятие: считать число спиц в колесе локомотива и шептать "эники-беники ели вареники" на ухо полковнику в отставке, который вычисляет день и час высадки союзников вместо того, чтобы понять, что и ему следовало бы повторять: аты-баты шли солдаты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > amstram-gram piqué piqué collégram
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ВЕРТЕТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ БУДТО БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
КРУТИТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — кто Быть в постоянных хлопотах, заниматься множеством разных дел, суетиться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обременены бесконечными заботами, много и изнурительно работают, часто не достигая при этом желаемых результатов. Говорится с … Фразеологический словарь русского языка
как белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
будто белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
словно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
точно белка в колесе — как <будто, словно, точно> белка в колесе Разг. Только в указ. ф. Быть очень занятым, в постоянных хлопотах, заботах (иногда без видимых результатов). Чаще с глаг. несов. вида: вертеться, кружиться, крутиться… как? как белка в колесе.… … Учебный фразеологический словарь
Как белка в колесе — Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769 1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост». И при этом она была твердо убеждена в том,… … Словарь крылатых слов и выражений
Список эпизодов сериала «Белка в колесе» — Основная статья: Белка в колесе Ниже представлен список серий сериала «Белка в колесе (телесериал)». Номер серии Kраткое содержание 1 серия Ирина Белкина устраивается работать в авиакомпанию «Белка в колесе» стюардессой. Это ее первый рабочий… … Википедия
Как белка в колесе — Разг. Экспрес. Быть в постоянных заботах, хлопотах и т. п. С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде… День и вечер как белка в колесе… Как заводной. Надолго ли хватит? (А. Пряшников. Гость). Ученики… … Фразеологический словарь русского литературного языка